Feb 16, 2008

La neige-雪















La neige tombe depuis quelques jours. Engourdie par le diable blanc, la ville semble tourner au ralenti.

Je tomberai sur les draps de la neige ce soir...





数日前から雪が降っている。白い魔物によって麻痺した街は、スローモーションのようにゆっくり動いている。

今日の夜、わたしは雪のシーツの上に転ぶだろう。













9 comments:

Anonymous said...

つい、数時間前に札幌から戻ってきました。
元気にしてるようですね。

また、お盆あたりに帰ると思うので、一緒にジャズ聴きに行けたら嬉しいです。

こちらの連絡先は変わっていませんので。。。

kay said...

まんちゃん!!

札幌にいたんですね~。
こっちではまだ、ジャズ聴きに行かれません。
帰省された際はぜひぜひご一緒させてください♪

(というか早く東京進出したい・・・)

Anonymous said...

neigeって雪って意味なんですね…。

フランス語はちゃんと学んだことがないのですが、カタコトで単語だけ知っているモノがたくさんあります。

 その中のangeが、neigeと重なるんですね。

 geで終わるのには何か意味があるのかな。

男性名詞とか女性名詞とか、その類?

フランス語、やっておけば良かったな…いや、今からやればいいのか…。

kay said...

やはり、バレエ用語などで重なる単語が多いのでしょうか。

>geで終わるのには何か意味があるのかな。

通常、「e」で終わる単語は女性名詞なことが多いのですが、

angeは男性名詞なんですよね~。
(neigeは女性名詞)

他にgeで終わる単語として、
village(ヴィラージュ・村)→男性
image(イマージュ・像)→女性
(たぶん、両方とも聞いたことあるっしょ)
などがありますが、各単語によって
男性だったり、女性だったり。。

そこがフランス語の難しさであり、魅力でもあるんです(笑)

Anonymous said...

サント・ネージュ(Ste. Neige)ってワインあったな・・・
じゃあ白しかないんですね。。。

kay said...

山梨のワイナリー産なんですね。

HP見てみたら、あらら、山梨では赤い雪も降るみたいですよ・・・(笑)

Anonymous said...

あっ、本当だ!
山梨、恐るべし。。。

それはそーと、東京進出、お待ちしてますよ。。。

roge.be said...

Je suis ici par hazard,
Mais je changerais la phrase [Je tomberai sur les draps de la neige ce soir...]
par :
Ce soir, Je tomberai dans les draps de neige...
ou plus romantique (笑)
Ce soir, Je tomberai dans le duvet de neige...

kay said...

>roge.be

Merci pour votre conseil.
Je préfère la phrase plus romantique(笑)